<span id='yaqmp'></span>

  • <i id='yaqmp'></i>

      <dl id='yaqmp'></dl>
      <ins id='yaqmp'></ins>
        <acronym id='yaqmp'><em id='yaqmp'></em><td id='yaqmp'><div id='yaqmp'></div></td></acronym><address id='yaqmp'><big id='yaqmp'><big id='yaqmp'></big><legend id='yaqmp'></legend></big></address>
          <fieldset id='yaqmp'></fieldset>

            <code id='yaqmp'><strong id='yaqmp'></strong></code>
          1. <tr id='yaqmp'><strong id='yaqmp'></strong><small id='yaqmp'></small><button id='yaqmp'></button><li id='yaqmp'><noscript id='yaqmp'><big id='yaqmp'></big><dt id='yaqmp'></dt></noscript></li></tr><ol id='yaqmp'><table id='yaqmp'><blockquote id='yaqmp'><tbody id='yaqmp'></tbody></blockquote></table></ol><u id='yaqmp'></u><kbd id='yaqmp'><kbd id='yaqmp'></kbd></kbd>
            <i id='yaqmp'><div id='yaqmp'><ins id='yaqmp'></ins></div></i>

            北京大學將推出阿拉伯文版抗疫文獻

            • 时间:
            • 浏览:10
            • 来源:2014av天堂avtt图片手机版_2014av天堂网avtt_2014天堂av亚洲

              新冠疫情波及全球,目前阿拉伯國傢除瞭也門、科摩羅外,均有感染病例。北大外國語學院阿拉伯語系師生決定將中國的防控和治療經驗傳遞給阿拉伯世界。

              “我們要與阿拉伯世界22個國傢4億人分享中國的抗疫經驗。”對於正在編輯中的《抗擊新冠疫情文獻資料匯編》(阿拉伯文版),北大外國語學院院長、區域與國別研究院常務副院長寧琦教授說。

              如今,新冠疫情波及全球,目前阿拉伯國傢除瞭也門、科摩羅外,均有感染病例,累計感染人數超1.5萬人,19國出現死亡病例。

              疫情牽動著北大外國語學院阿拉伯語系師生的心,將中國的防控和治療經驗傳遞給阿拉伯世界顯得尤為迫切。

              阿語系翻譯團隊選擇瞭國傢衛生健康委員會印發的《新型冠狀病毒肺炎防控方案》(第一版至第六版)、《新型冠狀病毒肺炎診療方案》(第七版)等文獻進行翻譯,這些是中國最權威的新冠病毒防控和治療專業指導文獻,是中國抗擊新冠疫情方法和經驗總結。

              翻譯完成後,團隊將匯編成《抗擊新冠疫情文獻資料匯編》(阿拉伯文版),向阿拉伯世界推介、發佈。

              翻譯工作目前在緊鑼密鼓地進行,抗疫文獻預計將在兩周內推出。

              “翻譯遇到的最大問題是整合專業術語。”外國語學院副院長付志明介紹說。新冠病毒的防控方案和診療方案是隨著疫情的發展而逐步推出的,美女秀所使用的醫學專業術語也在發生變化,翻譯團隊做瞭大量專業、嚴謹的工作。

              為瞭保證阿拉伯母語國傢的專業人士閱讀便利,翻譯團隊還邀請瞭外籍專傢學者進行校對,埃及開羅大學團隊、突尼斯迦太基大學的江珊和靳東親密照片一位教授和敘利亞大馬士革大學兩位在北大訪學的教授參與瞭工作。

              “這是一支中外團隊在工作。”翻譯團隊的北大阿拉伯語系卡塔爾國中東研究講席教授吳情愛72式冰冰說。

              阿拉伯語系的多名研究生和高年級本科生也參與瞭工作。“通過語言服務為國內和全球抗疫作貢獻,與世界各國分享抗疫經驗,這正是我們語言類院系要發揮的作用。”寧琦說。

              據悉,北大外國語學院目前有300多學生投身到抗疫的語言志願服務當中,他們做文本翻譯、口語翻譯和線上線下的支持工作。